“翻译”详细介绍
从建国之初到现在我国翻译工作取得巨大成绩,这是有目共睹的事实。但是我国翻译“仍然存在很多的不是令人很满意的现象。
当前翻译领城的问题,一是,对待翻译认识有误区。翻译的重要性说得多,实际上搞翻译矮人半截。诸如:译作不能算科研成果;作家可以“驻会”,既拿工资,又拿稿费,而翻译大多只能业余搞;创作稿费可以高得离谱,而千字翻译稿费百元都不到。试想,一本只拿几千或万把元,有谁还愿意去啃中译外。政协开会,各个界别几乎全了,惟独没有翻译界;图书封面,译者的名字要么没有,要不字小得可怜;全国这个奖那个奖多了去,但至今不但未设“国家翻译奖”,就连中国出版工作者协会评过6届的“全国优秀外国文学图书奖”也被取消了。仅有的“鲁迅文学奖”下设的“全国优秀文学翻译奖”,只针对文学的外译中,每届也只评出几本,其他领域的翻译、特别是中译外作品,至今缺乏应有的奖励机制。这些都是对翻译作用的认识不充分所致。
二是,翻译教育不适应需要。好多年来翻译都只是高校外语下属的二级学科,翻译学的特有规律长期被忽视了,似乎学好外语就自然会当好翻译。近几年情况有所好转,翻译已提升为独立学科,也建有翻译硕士或博士点,但教材和教学思路仍与翻译的现实需求脱节,所学的翻译理论被学生戏称“空对空”,什么“符号、解构”那一套原理,解决不了市场上出现的劣质翻译。特别是进入跨文化时代,不同领域的文化互融,多种语言交叉应用,已经使得以往专注学习单一语言的外语教育模式,远远不能适应对高端翻译人才的要求。
三是,翻译管理尚有待加强。至今全国没有一个统一协调管理翻译的部门,许多翻译工作老问题,诸如翻译报酬太低,翻译成果缺乏区别对待,职业翻译家消亡,对优秀翻译作品没有奖励和激励机制,翻译维权艰维,翻译法规欠完善,翻译市场管埋不规范,翻译国际合作进展很慢,等等,都需要多个相关部门协调解决。对翻译质量的监管机制,尤其需要加强。如今许多出翻译书的出版社,有的根本没有相应外文编辑,对译稿都借口译者文责自负,削弱乃至放弃把关责任。翻译质量出问题,首先出版社难辞其咎。
当前翻译领城的问题,一是,对待翻译认识有误区。翻译的重要性说得多,实际上搞翻译矮人半截。诸如:译作不能算科研成果;作家可以“驻会”,既拿工资,又拿稿费,而翻译大多只能业余搞;创作稿费可以高得离谱,而千字翻译稿费百元都不到。试想,一本只拿几千或万把元,有谁还愿意去啃中译外。政协开会,各个界别几乎全了,惟独没有翻译界;图书封面,译者的名字要么没有,要不字小得可怜;全国这个奖那个奖多了去,但至今不但未设“国家翻译奖”,就连中国出版工作者协会评过6届的“全国优秀外国文学图书奖”也被取消了。仅有的“鲁迅文学奖”下设的“全国优秀文学翻译奖”,只针对文学的外译中,每届也只评出几本,其他领域的翻译、特别是中译外作品,至今缺乏应有的奖励机制。这些都是对翻译作用的认识不充分所致。
二是,翻译教育不适应需要。好多年来翻译都只是高校外语下属的二级学科,翻译学的特有规律长期被忽视了,似乎学好外语就自然会当好翻译。近几年情况有所好转,翻译已提升为独立学科,也建有翻译硕士或博士点,但教材和教学思路仍与翻译的现实需求脱节,所学的翻译理论被学生戏称“空对空”,什么“符号、解构”那一套原理,解决不了市场上出现的劣质翻译。特别是进入跨文化时代,不同领域的文化互融,多种语言交叉应用,已经使得以往专注学习单一语言的外语教育模式,远远不能适应对高端翻译人才的要求。
三是,翻译管理尚有待加强。至今全国没有一个统一协调管理翻译的部门,许多翻译工作老问题,诸如翻译报酬太低,翻译成果缺乏区别对待,职业翻译家消亡,对优秀翻译作品没有奖励和激励机制,翻译维权艰维,翻译法规欠完善,翻译市场管埋不规范,翻译国际合作进展很慢,等等,都需要多个相关部门协调解决。对翻译质量的监管机制,尤其需要加强。如今许多出翻译书的出版社,有的根本没有相应外文编辑,对译稿都借口译者文责自负,削弱乃至放弃把关责任。翻译质量出问题,首先出版社难辞其咎。